Sea Libre Donde Esté

Una guía práctica para vivir con plena consciencia

$6.99 US
Parallax Press
On sale Jun 04, 2024 | 9781952692741
Sales rights: World

See Additional Formats
Freedom is not given to us by anyone; we have to cultivate it ourselves.

This compendium of the core teachings of Thich Nhat Hanh, based on a talk given at Maryland Correctional Institution at Hagerstown on October 16th, 1999, shows how mindfulness practice can cultivate freedom no matter where you are. Throughout the day spent at the prison, the incarcerated individuals showed a lot of interest in Thich Nhat Hanh's talk and asked him many questions. The teachings and his answers given to questions raised can be  applied to any one of us—inside or outside prison walls.
Por calidez


QUERIDOS AMIGOS, el siguiente poema lo escribí durante la Guerra de Vietnam después de que la fuerza aérea de los Estados Unidos bombardeara el pueblo de Ben Tre. Ben Tre es el pueblo natal de mi colega, la hermana Chân Không. Las fuerzas de los Estados Unidos destruyeron por completo el pueblo porque ahí había cinco o seis guerrillas. Más tarde, un oficial declaró que se había visto forzado a bombardear y destruir Ben Tre para salvarlo del comunismo.

Este poema tiene que ver con el enojo.

Sostengo mi rostro entre ambas manos.
No, no estoy llorando.
Sostengo mi rostro entre ambas manos
para mantener cálida mi tristeza —
dos manos protegiendo,
dos manos nutriendo,
dos manos impidiendo,
que mi alma me abandone enojado.

Estaba muy enojado. No era mi ira únicamente, sino la ira de toda una nación. La ira es una clase de energía que nos hace sufrir a nosotros mismos y a quienes nos rodean. Como monje, cuando me enojo, práctico el cuidar de mi enojo. No dejo que cause sufrimiento o que me destruya. Si cuidan bien de su enojo y son capaces de hallar alivio, podrán vivir felizmente con mucha alegría.

*Véase Thich Nhat Hanh, “For Warmth”, en Call Me by My True Names (Berkeley, Parallax Press, 1999).

About

Freedom is not given to us by anyone; we have to cultivate it ourselves.

This compendium of the core teachings of Thich Nhat Hanh, based on a talk given at Maryland Correctional Institution at Hagerstown on October 16th, 1999, shows how mindfulness practice can cultivate freedom no matter where you are. Throughout the day spent at the prison, the incarcerated individuals showed a lot of interest in Thich Nhat Hanh's talk and asked him many questions. The teachings and his answers given to questions raised can be  applied to any one of us—inside or outside prison walls.

Excerpt

Por calidez


QUERIDOS AMIGOS, el siguiente poema lo escribí durante la Guerra de Vietnam después de que la fuerza aérea de los Estados Unidos bombardeara el pueblo de Ben Tre. Ben Tre es el pueblo natal de mi colega, la hermana Chân Không. Las fuerzas de los Estados Unidos destruyeron por completo el pueblo porque ahí había cinco o seis guerrillas. Más tarde, un oficial declaró que se había visto forzado a bombardear y destruir Ben Tre para salvarlo del comunismo.

Este poema tiene que ver con el enojo.

Sostengo mi rostro entre ambas manos.
No, no estoy llorando.
Sostengo mi rostro entre ambas manos
para mantener cálida mi tristeza —
dos manos protegiendo,
dos manos nutriendo,
dos manos impidiendo,
que mi alma me abandone enojado.

Estaba muy enojado. No era mi ira únicamente, sino la ira de toda una nación. La ira es una clase de energía que nos hace sufrir a nosotros mismos y a quienes nos rodean. Como monje, cuando me enojo, práctico el cuidar de mi enojo. No dejo que cause sufrimiento o que me destruya. Si cuidan bien de su enojo y son capaces de hallar alivio, podrán vivir felizmente con mucha alegría.

*Véase Thich Nhat Hanh, “For Warmth”, en Call Me by My True Names (Berkeley, Parallax Press, 1999).