FOREWORD
The convention in scholarship is to see German Romanticism as starting in the 1790s, with the Schlegel  brothers and their circle in Jena, and ending in the  1820s, part way through the career of the great poet  Heinrich Heine. This anthology begins earlier and  fi nishes later, thereby incorporating crucial influences  – without which Romanticism cannot be properly  understood – and giving an idea of the legacy of the  movement. This is particularly helpful if we wish to  develop a sense of the place of German poetry in the  broader context of European Romanticism. Indeed, it  is perhaps more accurate, though less elegant, to speak  of Romanticisms. These flowered at different times.  French literary Romanticism, for example, reached its  high point a little later than German literary Romanticism. Romantic movements in the various artistic  media also had their own trajectories: in Germany, the  Romantic era in music peaked later than in literature,  and extended as late as Wagner, Bruckner and Mahler.  A more generous understanding of the boundaries of  German literary Romanticism, therefore, also helps us  to understand how developments in poetry relate to  those in other art forms. 
 This collection opens with an excerpt from William  and Helen, Sir Walter Scott’s translation of Lenore, a  ballad by Gottfried August Bürger. Lenore was very influential in Britain and elsewhere, and it was also in  some ways the source of the trend for ballads which the  Romantics adopted, via Goethe. The Early Romantic  circle from Jena is represented in the poetry of August  Wilhelm and Friedrich Schlegel, Novalis, Ludwig  Tieck and Sophie Mereau. The Schlegel brothers provided much of the theoretical impetus behind Early  Romanticism, and August Wilhelm’s erudite contributions were particularly important for developments in  the lyric. Also of that generation, and kindred to an  extent in philosophical terms, was Friedrich Hölderlin,  one of the most complex but most brilliant writers in  the German language. Next come Clemens Brentano  and Karoline von Günderrode. Günderrode was a rare  philosophical and poetic talent, whose work is rooted  in its time, yet also highly distinctive. Brentano was  an especially gifted lyric poet, who was prolific on  his own terms, and who also collaborated with Achim  von Arnim to produce the famous folk collection Des  Knaben Wunderhorn (extracts of which were later set  to music by Gustav Mahler). The predilection for  folkstyle poetry – which was often highly artful –  goes back several decades to the infl uence of Johann  Gottfried Herder, and before him, Thomas Percy in  England. Goethe’s ‘Heidenröslein’ is a particularly  famous example of this approach. 
Joseph Freiherr von Eichendorff represents the  peak of later Romantic poetry. He had become closely acquainted with Arnim and Brentano in Heidelberg,  and ultimately took Romanticism in a very different direction from that envisioned by the Schlegel brothers.  Several other poets of roughly Eichendorff’s generation, such as Adalbert von Chamisso, Justinus Kerner  and Ludwig Uhland are also included: they were all  popular in Germany and, very often, were beloved of  Victorian translators too. Together with Eichendorff,  Heinrich Heine is often considered the Romantic poet  par excellence. From early in his career, however, his  work is poised between admiration for and scepticism  of the movement, and his critical distance becomes  more marked later on. Although this selection is tipped  towards the earlier part of his œuvre, the later, in some  ways antiRomantic part is also represented. With  Heine, we have reached the notional end of the Romantic  period proper, and Eichendorff was plagued in his later  years by the sense that he was becoming outmoded; yet  plenty of writers, such as the Austrian poet Nikolaus  Lenau, continued to compose in the Romantic idiom.  Annette von DrosteHülshoff and Eduard Mörike are  sometimes described as postRomantic poets, meaning  that their poetry still bears the stamp of the Romantic  era but, with their own innovations, they also ushered  in a new era, even anticipating Modernism. With   Richard Wagner, fi nally, the Romantic legacy gathered  new momentum: Wagner, who wrote his own libretti,  channeled the infl uence of literary Romanticism into his Gesamtkunstwerk (total art work), which moves Romantic opera into modern music. 
Germany’s most famous writer and polymath,  Johann Wolfgang Goethe, occupies a singular place  in all this. There has been a tendency to see Goethe  as distinct from the Romantics; for some, his approach  was even antithetical to Romanticism. Something  similar obtains for his great friend and collaborator,  Friedrich Schiller. There are evident differences between their work and (say) that of the Schlegels. Yet  there was signifi cant mutual infl uence, in particular  between Goethe and the fi rst generation of Romantics,  and both Goethe and Schiller shared many of the intellectual interests which drove Early Romanticism.  Indeed, with his early preRomantic works such as  ‘May Song’ (1771) and The Sorrows of Young Werther  (1774), Goethe was a major catalyst for what was to  come. Moreover, the second part of his Faust, which  was written in old age and published posthumously  in 1832, continues and further radicalizes ‘Romantic’  trends even after other major fi gures in the movement  had died or moved on. In addition, of course, Goethe’s  infl uence on Romantic music was crucial: his poetry  makes up a signifi cant part of the corpus of Lieder  (songs) by Schubert, Schumann and others. Readers  may also recognize works in this collection by other  poets – the Schlegel brothers, Uhland, Eichendorff,  Friedrich Rückert, Heine and Wilhelm Müller – which have likewise been immortalized in music. Schiller,  for his part, is perhaps best known for his works for  the stage (many of which are also in verse, in iambic  pentameter); but his poetry is just as striking for its  combination of sculpted elegance and psychological  intensity. 
 Various motifs and characters recur in this collection. The themes most commonly associated with  Romantic poetry are love, death, night and nature – in  particular the forests which to this day cover large  areas of Germany. All these, accordingly, are prominent in this selection. In Eichendorff’s ‘Night of Moon’,  nature mysticism fuses with Christian faith, and the  themes of love and death merge memorably in the excerpts from the end of Act Two of Wagner’s Tristan and  Isolde. Child mortality is a particularly poignant motif  in the poetry of this period, and again, this is refl ected  here in poems by Goethe (‘Erlkönig’), Uhland (‘On  the Death of a Child’), Eichendorff (‘On the Death of  My Child’), Rückert (‘Now the sun prepares to rise as  brightly’) and Mörike (‘To an Aeolian Harp’). Certain  characters are also passed from poet to poet. The most  famous is Lorelei, a female enchantress associated with  the 132 metrehigh rock of the same name on the right  bank of the Rhine. An original invention of Brentano’s  (‘Lore Lay’), she surfaces in many Romantic poems (see  ‘Dialogue in the Forest’ by Eichendorff and ‘Lorelei’ by  Heine in this collection), and became legend – indeed, her status in popular culture is such that it can come as  a surprise to learn that she is a product of Romanticism  rather than of more ancient folklore. This is an example of how convincing Romantic poets could be in their  adoption of the ‘folk’ mode. 
The formal range of German Romantic poetry is  signifi cant. The most common, as will be clear from  this collection, is the fourline strophe. This broad  category includes (but is not confi ned to) the ballad,  a narrative form. Examples in this collection include  Goethe’s ‘Erlkönig’ and the various Lorelei poems.  Some poets also wrote in freer or more idiosyncratic  forms at points. In Novalis’s Hymns to Night, we even  have examples of prose poetry: this cycle of six begins  with rhythmed prose and lifts gradually into full verse.  In addition, the Romantic period was a time of experimentation with historical forms, such as the elegiac  couplet or distich, derived from Greek and Latin poetry  and consisting of a hexameter line followed by a pentameter line. This was given particular impetus in the  1790s by Goethe and Schiller (see, for example, ‘Nenia’)  and taken up by others, above all by Hölderlin, who  became the supreme exponent of the elegy (see ‘Bread  and Wine’). The boundaries between ‘Romanticism’  and ‘Classicism’ in German literature of this period  are by no means as rigid as has often been claimed:  the Schlegel brothers, for example, were enthusiastic  about the revival of the classical elegy. An even bigger trend, however, was for the sonnet, spearheaded in the  early 1800s by August Wilhelm Schlegel; a number of  sonnets, accordingly, are given here. Finally, the collection includes two examples of the Persianstyle ghazal:  ‘Closing Song’ (Rückert) and ‘Truest of Sages are You  to Me’ (August von Platen). The ghazal form consists  of couplets, all of which end with the same rhyme sound (AA, BA, CA, etc.). While Goethe’s Westöstlicher  Divan (West Eastern Divan) remains the bestknown  tribute to Persian poetry in German, other poets in  fact went even deeper in their engagement with the  language and its literary traditions. Both Rückert and  Platen could read Persian fluently – Rückert, indeed,  was Professor of Oriental Languages, as the discipline  was then called – and both demonstrated considerable  poetic skill in the many original ghazals that they  composed. 
The intricate rhymes and metres of the ghazal bring  us to the difficulty of preserving form in translation. If  the translator’s attention to form is too blinkered, the  ‘argument’ of the poem will suffer. So might its sound,  in fact: hackneyed rhymes and forced metres are probably worse than a verse translation which feels prosy.  On the other hand, if a translation retains little or  nothing of the poem’s original ‘shape’, the reader will  have but a fraction of an impression of the source text.  There is, of course, more to poetry than rhyme; but  given that rhyme was an important resource for many Romantic poets, preference has been given in this  collection to translations which preserve this feature.  Relaxing the demands of form in favour of a subtle  representation of content can also lead to impressive  renderings, however, and this approach to translating  poetry is represented here too. The collection has been  determined partly by the translations that exist, and  there is more available for some poets than for others;  but the hope is that the work of the many great translators and scholars of German represented here will  convey a vivid sense of what Romanticism was and is. 
Some poems are taken from larger collections (notably Heine’s Book of Songs), but I have only included  the titles of short cycles here (such as Novalis’s Hymns  to Night), because these are more crucial to the understanding of a given poem. Titles have been given in  both English and German to make it easier for readers  to trace the original should they so wish. 
I am grateful to Nicholas Boyle, John Guthrie, Peter  Hutchinson and Joanna Raisbeck for their ideas for this  selection, and to Roger Paulin for providing new translations of poems by August Wilhelm Schlegel, Ludwig  Tieck and Eduard Mörike.
--CHARLOTTE LEE								
									 Copyright © 2024 by Edited by Charlotte Lee. All rights reserved. No part of this excerpt may be reproduced or reprinted without permission in writing from the publisher.