The Posthumous Memoirs of Brás Cubas

Foreword by Dave Eggers
Introduction by Flora Thomson-DeVeaux
Translated by Flora Thomson-DeVeaux
Look inside
$18.00 US
Penguin Adult HC/TR | Penguin Classics
24 per carton
On sale Jun 02, 2020 | 978-0-14-313503-6
Sales rights: World
"One of the wittiest, most playful, and . . . most alive and ageless books ever written." --Dave Eggers, The New Yorker

A revelatory new translation of the playful, incomparable masterpiece of one of the greatest Black authors in the Americas

A Penguin Classic


The mixed-race grandson of ex-slaves, Machado de Assis is not only Brazil's most celebrated writer but also a writer of world stature, who has been championed by the likes of Philip Roth, Susan Sontag, Allen Ginsberg, John Updike, and Salman Rushdie. In his masterpiece, the 1881 novel The Posthumous Memoirs of Brás Cubas (translated also as Epitaph of a Small Winner), the ghost of a decadent and disagreeable aristocrat decides to write his memoir. He dedicates it to the worms gnawing at his corpse and tells of his failed romances and halfhearted political ambitions, serves up harebrained philosophies, and complains with gusto from the depths of his grave. Wildly imaginative, wickedly witty, and ahead of its time, the novel has been compared to the work of everyone from Cervantes to Sterne to Joyce to Nabokov to Borges to Calvino, and has influenced generations of writers around the world.

This new English translation is the first to include extensive notes providing crucial historical and cultural context. Unlike other editions, it also preserves Machado's original chapter breaks--each of the novel's 160 short chapters begins on a new page--and includes excerpts from previous versions of the novel never before published in English.

For more than seventy-five years, Penguin has been the leading publisher of classic literature in the English-speaking world. With more than 2,000 titles, Penguin Classics represents a global bookshelf of the best works throughout history and across genres and disciplines. Readers trust the series to provide authoritative texts enhanced by introductions and notes by distinguished scholars and contemporary authors, as well as up-to-date translations by award-winning translators.

CHAPTER I

 

THE DEMISE OF THE AUTHOR

 

I debated for a time as to whether I ought to open these memoirs at the beginning or at the end-that is, if I would start out with my birth or with my death. Granting that the common practice may be to begin with one's birth, two considerations led me to adopt a different method: the first is that I am not exactly an author recently deceased, but a deceased man recently an author, for whom the tomb was another cradle; the second is that this would make the writing wittier and more novel. Moses, who also recounted his own death, did not put it at the commencement but at the finish: a radical difference between this book and the Pentateuch.

 

That being said, I expired at two o'clock in the afternoon on a Friday in the month of August, 1869, at my handsome country home in Catumbi. I had seen some sixty-four robust and prosperous years, I was a bachelor, I had around three hundred thousand milrŽis to my name, and I was accompanied to the cemetery by eleven friends. Eleven! True, there had been neither letters nor announcements. What's more, it was raining-drizzling-a fine, doleful, steady patter, so steady and so doleful that it led one of those faithful at the last to insert this inspired idea into the speech that he delivered at the edge of my grave:

 

You who knew him, gentlemen, you may join me in saying that nature herself seems to be weeping for the irreparable loss of one of the finest figures to have ever honored humanity. This gloom, these drops from on high, those dark clouds veiling the blue like a mourning band, all this is the raw, wicked pain tearing nature to the quick; all this is a sublime paean to our illustrious deceased.

 

Good, faithful friend! No, I don't regret the twenty bonds I left him. And it was thus that I came to the close of my days; it was thus that I set off for Hamlet's undiscovered country, without the young prince's anguish or doubts, but slowly and falteringly, like one leaving the stage far too late. Late and weary. Some nine or ten people saw me go, among them three ladies: my sister Sabina, married to Cotrim; her daughter, a fair lily of the valley; and . . . -A little patience, please! I'll soon tell you who the third lady was. Content yourselves for the moment with the knowledge that this anonymous woman, though no relation of mine, suffered more than those who were. It's true, she suffered more. I won't say that she tore her hair with grief or that she rolled across the floor in convulsions. Nor, for that matter, was there anything terribly dramatic about my death . . . A bachelor breathing his last at age sixty-four is hardly the classic tragedy. And even if it were, the least appropriate thing for this anonymous woman to do would have been to reveal her sentiments. Standing beside my bed, her eyes glassy, mouth half-open, this pitiful lady could barely credit my extinction.

 

"Dead! dead!" she repeated to herself.

 

And her imagination, like the storks that an illustrious traveler once saw take flight from the Ilissos, bound for the shores of Africa, heedless of the ruins and the ages-the lady's imagination also soared over the wreckage of the present to the shores of a youthful Africa . . . Let her go; we shall go later; we shall go when I restore myself to those early years. For now I want to die peacefully, methodically, hearing the sobbing of the ladies, the low murmuring of the men, the rain drumming on the caladium leaves in the garden, and the piercing sound of a razor being sharpened by a knife grinder, out by the door to a currier's shop. I swear to you all that this orchestra of death was much less sorrowful than it might seem. After a point, it became positively delightful. Life floundered in my chest like the surging of an ocean swell, my consciousness melted away, I was drifting down into physical and moral immobility, my body becoming a plant, a stone, loam, nothing at all.

 

I died of pneumonia; if I should say that it was less pneumonia than a grand and useful idea that caused my death, my reader may not believe me, and yet this is the truth. I will lay out the case for you in brief. Judge for yourself.

 

CHAPTER II

 

THE PLASTER

 

The fact is, one morning when I was out for a walk in the garden, an idea hopped up onto the trapeze in my head. Once hanging there, it began to wave its arms, swing its legs, and perform such daring tumbler's somersaults as one could scarcely believe. I let myself contemplate it. Suddenly, it took a flying leap and stretched out its legs and arms, forming an X: decipher me or I devour thee.

 

This idea was nothing less than the invention of a sublime remedy, an anti-hypochondriacal plaster destined to alleviate our melancholy humanity. In the patent application that I subsequently drew up, I called the government's attention to this genuinely Christian aim. To my friends, I did not deny the pecuniary advantages that were sure to result from the distribution of a product with such sweeping and profound effects. Now, however, that I am on the other side of life, I can confess it all: what drove me most of all was the gratification it would give me to see in newsprint, showcases, pamphlets, on street corners, and finally on the medicine boxes, those four words: The Br‡s Cubas Plaster. Why deny it? I had a weakness for hubbub, banners, pyrotechnics. Modest sorts may reprove this defect in me; I would wager, however, that the clever will grant me this talent. My idea had two faces, like a medal, with one turned toward the public and one toward me. On one side, philanthropy and profit; on the other, a thirst for fame. Let us call it a love of glory.

 

An uncle of mine, a canon receiving a full prebend, used to say that the love of temporal glory was the ruin of the soul, which ought to covet only the eternal sort. To which another uncle, an officer in one of the old tero infantry regiments, replied that the love of glory was the most authentically human thing in man, and hence his most genuine feature.

 

Let the reader decide between the military man and the priest; I will return to the plaster.

 

CHAPTER III

 

GENEALOGY

 

But, now that I've spoken of my two uncles, allow me to draw up a brief sketch of my genealogy.

 

The founder of my family was one Dami‹o Cubas, who flourished in the first half of the eighteenth century. He was a cooper by trade, hailing from Rio de Janeiro, where he would have died in penury and obscurity if he had limited himself to making the cubas, or barrels, that gave him his name. But no; he became a farmer, planted, reaped, and exchanged his products for a pretty and honest penny until he died, leaving a substantial fortune to a son, Lu’s Cubas. This young man is truly the start of my forebears-of the forebears that my family would own to-since Dami‹o Cubas was, after all, a cooper, and perhaps even a bad one at that, whereas Lu’s Cubas studied at Coimbra, became a distinguished statesman, and was a personal friend of the viceroy, Count da Cunha.

 

Since the name Cubas wafted of cooperage, my father, Dami‹o's great-grandson, alleged that the cognomen had been given to a knight, a hero of the African campaigns, in recognition of a feat in which he captured three hundred barrels from the Moors. My father was a man of great imagination; he escaped from the cooper's shop on the wings of wordplay. He was a good man, my father, worthy and loyal like few others. He had a way of putting on airs, it's true, but who in this world hasn't wrapped himself in an air or two? It may be appropriate to note that he resorted to invention only after having tried out falsification; he had initially grafted himself onto the family of my famous namesake, Captain-Major Br‡s Cubas, who founded the town of S‹o Vicente and died there in 1592, and it was for that reason that he gave me the name Br‡s. The family of the captain-major objected, however, and it was then that my father conjured up the three hundred Moorish barrels.

 

A few members of my family are still alive-my niece Ven‰ncia, for example, the lily of the valley, the flower of the ladies of her time; and her father, Cotrim, a fellow who . . . well, let's not anticipate events; let's be done with our plaster once and for all.

 

CHAPTER IV

 

THE FIXED IDEA

 

My idea, after all its somersaults, had become a fixed idea. God save you, reader, from a fixed idea; better a mote in your eye, or even a beam. Look at Cavour; it was the fixed idea of Italian unity that killed him. It's true that Bismarck hasn't died; but it must be said that Nature is a fickle maid and History is an inveterate flirt. For example, Suetonius gave us a Claudius who was a simpleton, or a "pumpkinhead," as Seneca called him, and a Titus who was deservedly the delight of Rome. Recently, a professor has come along and found a way to show that of the two Caesars, the truly delightful one was Seneca's "pumpkinhead." And you, Madame Lucrezia, the flower of the Borgias, while a poet painted you as a Catholic Messalina, along came a skeptical Gregorovius to wash away a great deal of that depiction, and while you may not have come out as a lily, neither were you left a swamp. I shall let myself stand somewhere between the poet and the scholar.

 

Long live history, then, voluble history, which can go every which way; and, returning to fixed ideas, I shall say that they are what make strong men and madmen; wandering, vague, or shimmering ideas make for Claudiuses-in Suetonius's version, that is.

 

My idea was fixed, as fixed as . . . Nothing comes to mind that is quite so fixed in this world: perhaps the moon, perhaps the pyramids of Egypt, perhaps the late German Diet. The reader may pick the analogy that suits him the best; go on, pick one, and don't get your nose out of joint just because we still haven't arrived at the narrative part of these memoirs. That is where we are headed. I do believe that you prefer anecdotes to meditations, like all the other readers, your comrades, and I believe you do well to prefer them. Well, that is where we are headed. Nevertheless, it should be said that this book is written unhurriedly, at the pace of a man no longer burdened by the brevity of the age; it is a supinely philosophical work, but of an inconstant philosophy, first austere and just as quickly playful, one that neither edifies nor destroys, neither inflames nor chills, and is nevertheless more than a pastime and less than an apostolate.

 

All right; straighten out your nose, and let us get back to the plaster. We shall leave history, with her elegant lady's whims. None of us ever waged the Battle of Salamis or wrote the Augsburg Confession; for my part, if Cromwell ever comes to mind, it is only to think that His Highness, with the same hand that locked the doors of Parliament, might have forced the Br‡s Cubas Plaster on the English. Do not laugh at the joint triumph of pharmacy and Puritanism. Who does not know that at the foot of every large, public, prominent flag, there are often a number of other, more modestly proportioned flags, which are hoisted and flutter in the shadow of their larger counterpart, and which quite often survive it? To offer a poor analogy, it is like the rabble, sheltered in the shadow of the feudal castle; the castle fell and the rabble remained. Indeed, they became grand in their own right, a veritable stronghold . . . No, the analogy's really no good.

 

CHAPTER V

 

IN WHICH A LADY BETRAYS HERSELF

 

And then, just as I was occupied with preparing and perfecting my invention, I was struck squarely by a draft; I fell ill straightaway and took no steps to cure myself. I had the plaster on the brain; I bore within me the fixed idea of the mad and the strong. I beheld myself from afar, rising up from the mob-thronged ground and ascending into the heavens like an immortal eagle, and when faced with such a stupendous spectacle, no man can feel the pain that pricks at him. The following day, I was worse; I finally treated myself, but only partially, with no method, care, or persistence; such was the origin of the ill that brought me to eternity. You already know that I died on a Friday, an unlucky day, and I believe to have proven that it was my invention that killed me. Some demonstrations are less lucid, and no less triumphant for it.

 

It would not have been impossible for me to step over the threshold of a century and appear in the papers, in the company of other Macrobians. I was healthy and robust. Suppose that, instead of laying the foundations for a pharmaceutical invention, I had been attempting to piece together the elements of a political institution or a religious reform. The breeze would come along all the same, with far greater efficacy than the human faculty of calculation, and all would be done for. Thus goes the lot of men.

 

With this reflection, I bade farewell to the woman-I won't call her the most discreet, but certainly the loveliest among her contemporaries-the anonymous woman from the first chapter, the very same, whose imagination, like the storks of the Ilissos . . . She was then fifty-four years old, and she was a ruin, an imposing ruin. Just imagine, reader, that we had loved each other, she and I, many years before, and that one day, having taken ill, I see her appear at my bedroom door . . .

Acclaim for Flora Thomson-DeVeaux’s Translation of The Posthumous Memoirs of Brás Cubas

“Is it possible that the most modern, most startlingly avant-garde novel to appear this year was originally published in 1881? . . . Machado’s book represents the moment when the novel learned to dance. . . . Flora Thomson-DeVeaux’s edition is a gift to scholars. Her introductory essay and notes offer a rich guide to Machado’s work and world—and an important corrective. . . . [Brás Cubas is] superb company.” The New York Times

“Brilliant . . . Charming . . . Digressive, playful, and irreverent . . . Thomson-DeVeaux’s [translation] comes with thirty pages of helpful endnotes that offer explanations of Brás’s arcane literary and historical allusions, as well as deleted passages from early versions of the novel.” The New York Review of Books

“The best novel I have read in 2020 . . . [It] boasts a perceptive foreword by Dave Eggers. . . . In Thomson-DeVeaux’s hands, the text . . . rolls (often) merrily along, playful, acid, and with a liveliness impressive in an ‘author’ so dead. . . . Thomson-DeVeaux provides detailed and highly informative endnotes.” ―Andrew Stuttaford, The New Criterion
 
“[A] dizzying novel, so layered and duplicitous as to be a translator’s dream . . . The intensity of Thomson-DeVeaux’s personal engagement lifts her searching introduction and prolific endnotes. She also provides an essential bibliography. . . . Her deep research . . . has made all the difference to accuracy, while enriching the paratextual material. . . . The hope is that many more readers may come across this sui generis master, perched on his almost disconnected branch of the literary tree.” The Baffler
 
“[An] extraordinary book, a milestone in Latin American literary history . . . Outrageously funny and volubly impertinent . . . Not only does Thomson-DeVeaux explore the issue of Brazilian racial dynamics in her excellent introduction and endnotes, her attention to these themes is also reflected in her translation choices . . . [and] a deep engagement with social reality. . . . [In her] careful and meticulous translation . . . Thomson-DeVeaux brings across the unique rhythm of Machado’s prose, reproducing Brás’s clipped, highly punctuated syntax with great care. The peculiar tension between the sophistication of the style and the cruel absurdity of the content is maintained in English, allowing a unique 19th-century proto-Modernist Brazilian voice to be heard at full volume, in all its subtleties.” Los Angeles Review of Books

“This new translation . . . is the perfect chance to get reacquainted with the delights of [this] book . . . or to discover it for the first time. . . . Posthumous Memoirs contains the whole human comedy in 160 very short chapters. . . . Thomson-DeVeaux’s endnotes provide all the context you could wish for.” The Guardian

“[An] excellent new translation.” Australian Book Review

“Highly entertaining . . . A fresh, lively translation . . . Machado deserves wider familiarity among English readers, and this is a fine place to start reading him.” Kirkus Reviews, starred review

“Brilliantly idiosyncratic . . . Cubas endows every episode with scintillating digressions on history and literature along with gentle mockery of his own hypocrisy and pretensions. Thomson-DeVeaux’s limpid translation captures the charm and immediacy of de Assis. . . . His masterpiece reads like the best of dreams.” Publishers Weekly, starred review

“A newcomer with superb talents who researches and writes as if she were a seasoned veteran . . . translator Thomson-DeVeaux has . . . a contagious love for Machado’s novel. . . . Her introduction, notes on the translation and endnotes, and the extensive endnotes themselves are all delightful. She really did her homework and demonstrates a true dedication to her purpose. . . . Her version maintains the page breaks for all chapters. . . . No one else does that. And given the typographical play in the book, it does make a difference. . . . [A] winning translation.” Words Without Borders

“A glittering masterwork and an unmitigated joy to read . . . It is wholly original and unlike anything other than the many books that came after it and seem to have knowingly or not borrowed from it. . . . This translation . . . is a glorious gift to the world, because it sparkles, because it sings, because it’s very funny and manages to capture Machado’s inimitable tone, at once mordant and wistful, self-lacerating and romantic.” —Dave Eggers, from the Foreword

“Not only are the endnotes impressively accurate and useful for foreign readers, but also the translation does honor to Machado de Assis’s style as it keeps an eye out for multiple layers of meaning and slippery descriptions, respecting the contours of a novel that, even as it feigns nonchalance, is in fact stunningly profound. . . . Thomson-DeVeaux is able to preserve the elegance, humor, sincerity, and roguishness of this masterpiece of Brazilian literature.” —Pedro Meira Monteiro, Princeton University

“Thomson-DeVeaux’s version flows better than any of the other translations and deals quite skillfully with some of the challenging nuances of the original. . . . An obvious difference between Thomson-DeVeaux’s translation and the previously published versions is the extensive apparatus of notes, which give very valuable cultural, historical, and literary information and will make the translation a valuable resource not just for those who must read the novel in English, but also for those with a reading knowledge of Portuguese.” —Paul Dixon, Purdue University

“Thomson-DeVeaux’s translation keeps Machado de Assis’s ambiguity in English and is thus much closer to his actual writing than previous translations. . . . And it respects a ‘secret’ of Machado’s literature—to wit, both its colloquial diction and the ability to produce virtually endless possible interpretations resorting to a disconcerting ‘simplicity’ in his writing manners. . . . Thomson-DeVeaux has succeeded with unparalleled elegance and precision.” —João Cezar de Castro Rocha, Rio de Janeiro State University
 
Acclaim for The Posthumous Memoirs of Brás Cubas

“One of those thrillingly original, radically skeptical books that will always impress readers with the force of private discovery.” —Susan Sontag
 
“A masterpiece of Epicurean irony.” —The New York Times

“One of those books which we call definitive. It is there, complete, done: a study of ironic disillusionment couched in the most delicate suavity of despair.” —The New York Times Book Review

“A tour de force of surprising modernity compared with the grim realism of the time. The Posthumous Memoirs of Brás Cubas displays a distinct voice—quiet, friendly, even cozy, yet full of wit and inventiveness. Cervantes comes to mind as a comparison, though the voice of Laurence Sterne (whom Machado acknowledges) can also be heard. . . . This is the language of visions spoken by a rogue who is trying to bedazzle and deceive the reader.” —The Wall Street Journal
 
“Belongs to a long line of brilliantly odd and (relatively) outrageous works like Laurence Sterne’s Tristram Shandy and Xavier de Maistre’s Voyage Around My Room . . . A very great novel indeed.” —The Nation

“Weird, funny, subversive, and undercelebrated in English.” Electric Literature

Acclaim for Machado de Assis

“The supreme black literary artist to date.” —Harold Bloom

“The greatest writer ever produced in Latin America.” —Susan Sontag

“Another Kafka.” —Allen Ginsberg

“A great ironist, a tragic comedian . . . In his books, in their most comic moments, he underlines the suffering by making us laugh.” —Philip Roth

“A writer a hundred years ahead of his time . . . If Borges is the writer who made García Márquez possible, then it is no exaggeration to say that Machado de Assis is the writer who made Borges possible.” —Salman Rushdie

“A master.” —John Updike
 
“Machado is a miracle. . . . The most brilliant star in the sky of nineteenth-century Iberian-American novels.” —Carlos Fuentes

“One of the few writers who not only received a state funeral, but actually deserved it.” —Louis de Bernières

“The creator of a tremendous oeuvre and an inimitable sense of humor.” —José Saramago

“A great writer who chose to use deadly humor where it would be least expected to convey his acute powers of observation and his penetrating insights into psychology. In superbly funny books he described the abnormalities of alienation, perversion, domination, cruelty and madness. He deconstructed empire with a thoroughness and an esthetic equilibrium that place him in a class by himself.” The New York Times

“One of the world’s great writers.” The New York Review of Books

“Machado de Assis wrote some of the most deliriously adventurous fiction of the last century.” Lingua Franca

“No satirist, not even Swift, is less merciful in his exposure of the pretentiousness and the hypocrisy that lurk in the average good man and woman. Machado, in his deceptively amiable way, is terrifying.” The New Republic

“Machado de Assis . . . is held by many to be not only Brazil’s greatest writer but on a par with Henry James, Flaubert and Hardy [with] his enchantingly digressive style, sly humour and merciless exposure of hypocrisy and pretentiousness.” The Guardian

About

"One of the wittiest, most playful, and . . . most alive and ageless books ever written." --Dave Eggers, The New Yorker

A revelatory new translation of the playful, incomparable masterpiece of one of the greatest Black authors in the Americas

A Penguin Classic


The mixed-race grandson of ex-slaves, Machado de Assis is not only Brazil's most celebrated writer but also a writer of world stature, who has been championed by the likes of Philip Roth, Susan Sontag, Allen Ginsberg, John Updike, and Salman Rushdie. In his masterpiece, the 1881 novel The Posthumous Memoirs of Brás Cubas (translated also as Epitaph of a Small Winner), the ghost of a decadent and disagreeable aristocrat decides to write his memoir. He dedicates it to the worms gnawing at his corpse and tells of his failed romances and halfhearted political ambitions, serves up harebrained philosophies, and complains with gusto from the depths of his grave. Wildly imaginative, wickedly witty, and ahead of its time, the novel has been compared to the work of everyone from Cervantes to Sterne to Joyce to Nabokov to Borges to Calvino, and has influenced generations of writers around the world.

This new English translation is the first to include extensive notes providing crucial historical and cultural context. Unlike other editions, it also preserves Machado's original chapter breaks--each of the novel's 160 short chapters begins on a new page--and includes excerpts from previous versions of the novel never before published in English.

For more than seventy-five years, Penguin has been the leading publisher of classic literature in the English-speaking world. With more than 2,000 titles, Penguin Classics represents a global bookshelf of the best works throughout history and across genres and disciplines. Readers trust the series to provide authoritative texts enhanced by introductions and notes by distinguished scholars and contemporary authors, as well as up-to-date translations by award-winning translators.

Excerpt

CHAPTER I

 

THE DEMISE OF THE AUTHOR

 

I debated for a time as to whether I ought to open these memoirs at the beginning or at the end-that is, if I would start out with my birth or with my death. Granting that the common practice may be to begin with one's birth, two considerations led me to adopt a different method: the first is that I am not exactly an author recently deceased, but a deceased man recently an author, for whom the tomb was another cradle; the second is that this would make the writing wittier and more novel. Moses, who also recounted his own death, did not put it at the commencement but at the finish: a radical difference between this book and the Pentateuch.

 

That being said, I expired at two o'clock in the afternoon on a Friday in the month of August, 1869, at my handsome country home in Catumbi. I had seen some sixty-four robust and prosperous years, I was a bachelor, I had around three hundred thousand milrŽis to my name, and I was accompanied to the cemetery by eleven friends. Eleven! True, there had been neither letters nor announcements. What's more, it was raining-drizzling-a fine, doleful, steady patter, so steady and so doleful that it led one of those faithful at the last to insert this inspired idea into the speech that he delivered at the edge of my grave:

 

You who knew him, gentlemen, you may join me in saying that nature herself seems to be weeping for the irreparable loss of one of the finest figures to have ever honored humanity. This gloom, these drops from on high, those dark clouds veiling the blue like a mourning band, all this is the raw, wicked pain tearing nature to the quick; all this is a sublime paean to our illustrious deceased.

 

Good, faithful friend! No, I don't regret the twenty bonds I left him. And it was thus that I came to the close of my days; it was thus that I set off for Hamlet's undiscovered country, without the young prince's anguish or doubts, but slowly and falteringly, like one leaving the stage far too late. Late and weary. Some nine or ten people saw me go, among them three ladies: my sister Sabina, married to Cotrim; her daughter, a fair lily of the valley; and . . . -A little patience, please! I'll soon tell you who the third lady was. Content yourselves for the moment with the knowledge that this anonymous woman, though no relation of mine, suffered more than those who were. It's true, she suffered more. I won't say that she tore her hair with grief or that she rolled across the floor in convulsions. Nor, for that matter, was there anything terribly dramatic about my death . . . A bachelor breathing his last at age sixty-four is hardly the classic tragedy. And even if it were, the least appropriate thing for this anonymous woman to do would have been to reveal her sentiments. Standing beside my bed, her eyes glassy, mouth half-open, this pitiful lady could barely credit my extinction.

 

"Dead! dead!" she repeated to herself.

 

And her imagination, like the storks that an illustrious traveler once saw take flight from the Ilissos, bound for the shores of Africa, heedless of the ruins and the ages-the lady's imagination also soared over the wreckage of the present to the shores of a youthful Africa . . . Let her go; we shall go later; we shall go when I restore myself to those early years. For now I want to die peacefully, methodically, hearing the sobbing of the ladies, the low murmuring of the men, the rain drumming on the caladium leaves in the garden, and the piercing sound of a razor being sharpened by a knife grinder, out by the door to a currier's shop. I swear to you all that this orchestra of death was much less sorrowful than it might seem. After a point, it became positively delightful. Life floundered in my chest like the surging of an ocean swell, my consciousness melted away, I was drifting down into physical and moral immobility, my body becoming a plant, a stone, loam, nothing at all.

 

I died of pneumonia; if I should say that it was less pneumonia than a grand and useful idea that caused my death, my reader may not believe me, and yet this is the truth. I will lay out the case for you in brief. Judge for yourself.

 

CHAPTER II

 

THE PLASTER

 

The fact is, one morning when I was out for a walk in the garden, an idea hopped up onto the trapeze in my head. Once hanging there, it began to wave its arms, swing its legs, and perform such daring tumbler's somersaults as one could scarcely believe. I let myself contemplate it. Suddenly, it took a flying leap and stretched out its legs and arms, forming an X: decipher me or I devour thee.

 

This idea was nothing less than the invention of a sublime remedy, an anti-hypochondriacal plaster destined to alleviate our melancholy humanity. In the patent application that I subsequently drew up, I called the government's attention to this genuinely Christian aim. To my friends, I did not deny the pecuniary advantages that were sure to result from the distribution of a product with such sweeping and profound effects. Now, however, that I am on the other side of life, I can confess it all: what drove me most of all was the gratification it would give me to see in newsprint, showcases, pamphlets, on street corners, and finally on the medicine boxes, those four words: The Br‡s Cubas Plaster. Why deny it? I had a weakness for hubbub, banners, pyrotechnics. Modest sorts may reprove this defect in me; I would wager, however, that the clever will grant me this talent. My idea had two faces, like a medal, with one turned toward the public and one toward me. On one side, philanthropy and profit; on the other, a thirst for fame. Let us call it a love of glory.

 

An uncle of mine, a canon receiving a full prebend, used to say that the love of temporal glory was the ruin of the soul, which ought to covet only the eternal sort. To which another uncle, an officer in one of the old tero infantry regiments, replied that the love of glory was the most authentically human thing in man, and hence his most genuine feature.

 

Let the reader decide between the military man and the priest; I will return to the plaster.

 

CHAPTER III

 

GENEALOGY

 

But, now that I've spoken of my two uncles, allow me to draw up a brief sketch of my genealogy.

 

The founder of my family was one Dami‹o Cubas, who flourished in the first half of the eighteenth century. He was a cooper by trade, hailing from Rio de Janeiro, where he would have died in penury and obscurity if he had limited himself to making the cubas, or barrels, that gave him his name. But no; he became a farmer, planted, reaped, and exchanged his products for a pretty and honest penny until he died, leaving a substantial fortune to a son, Lu’s Cubas. This young man is truly the start of my forebears-of the forebears that my family would own to-since Dami‹o Cubas was, after all, a cooper, and perhaps even a bad one at that, whereas Lu’s Cubas studied at Coimbra, became a distinguished statesman, and was a personal friend of the viceroy, Count da Cunha.

 

Since the name Cubas wafted of cooperage, my father, Dami‹o's great-grandson, alleged that the cognomen had been given to a knight, a hero of the African campaigns, in recognition of a feat in which he captured three hundred barrels from the Moors. My father was a man of great imagination; he escaped from the cooper's shop on the wings of wordplay. He was a good man, my father, worthy and loyal like few others. He had a way of putting on airs, it's true, but who in this world hasn't wrapped himself in an air or two? It may be appropriate to note that he resorted to invention only after having tried out falsification; he had initially grafted himself onto the family of my famous namesake, Captain-Major Br‡s Cubas, who founded the town of S‹o Vicente and died there in 1592, and it was for that reason that he gave me the name Br‡s. The family of the captain-major objected, however, and it was then that my father conjured up the three hundred Moorish barrels.

 

A few members of my family are still alive-my niece Ven‰ncia, for example, the lily of the valley, the flower of the ladies of her time; and her father, Cotrim, a fellow who . . . well, let's not anticipate events; let's be done with our plaster once and for all.

 

CHAPTER IV

 

THE FIXED IDEA

 

My idea, after all its somersaults, had become a fixed idea. God save you, reader, from a fixed idea; better a mote in your eye, or even a beam. Look at Cavour; it was the fixed idea of Italian unity that killed him. It's true that Bismarck hasn't died; but it must be said that Nature is a fickle maid and History is an inveterate flirt. For example, Suetonius gave us a Claudius who was a simpleton, or a "pumpkinhead," as Seneca called him, and a Titus who was deservedly the delight of Rome. Recently, a professor has come along and found a way to show that of the two Caesars, the truly delightful one was Seneca's "pumpkinhead." And you, Madame Lucrezia, the flower of the Borgias, while a poet painted you as a Catholic Messalina, along came a skeptical Gregorovius to wash away a great deal of that depiction, and while you may not have come out as a lily, neither were you left a swamp. I shall let myself stand somewhere between the poet and the scholar.

 

Long live history, then, voluble history, which can go every which way; and, returning to fixed ideas, I shall say that they are what make strong men and madmen; wandering, vague, or shimmering ideas make for Claudiuses-in Suetonius's version, that is.

 

My idea was fixed, as fixed as . . . Nothing comes to mind that is quite so fixed in this world: perhaps the moon, perhaps the pyramids of Egypt, perhaps the late German Diet. The reader may pick the analogy that suits him the best; go on, pick one, and don't get your nose out of joint just because we still haven't arrived at the narrative part of these memoirs. That is where we are headed. I do believe that you prefer anecdotes to meditations, like all the other readers, your comrades, and I believe you do well to prefer them. Well, that is where we are headed. Nevertheless, it should be said that this book is written unhurriedly, at the pace of a man no longer burdened by the brevity of the age; it is a supinely philosophical work, but of an inconstant philosophy, first austere and just as quickly playful, one that neither edifies nor destroys, neither inflames nor chills, and is nevertheless more than a pastime and less than an apostolate.

 

All right; straighten out your nose, and let us get back to the plaster. We shall leave history, with her elegant lady's whims. None of us ever waged the Battle of Salamis or wrote the Augsburg Confession; for my part, if Cromwell ever comes to mind, it is only to think that His Highness, with the same hand that locked the doors of Parliament, might have forced the Br‡s Cubas Plaster on the English. Do not laugh at the joint triumph of pharmacy and Puritanism. Who does not know that at the foot of every large, public, prominent flag, there are often a number of other, more modestly proportioned flags, which are hoisted and flutter in the shadow of their larger counterpart, and which quite often survive it? To offer a poor analogy, it is like the rabble, sheltered in the shadow of the feudal castle; the castle fell and the rabble remained. Indeed, they became grand in their own right, a veritable stronghold . . . No, the analogy's really no good.

 

CHAPTER V

 

IN WHICH A LADY BETRAYS HERSELF

 

And then, just as I was occupied with preparing and perfecting my invention, I was struck squarely by a draft; I fell ill straightaway and took no steps to cure myself. I had the plaster on the brain; I bore within me the fixed idea of the mad and the strong. I beheld myself from afar, rising up from the mob-thronged ground and ascending into the heavens like an immortal eagle, and when faced with such a stupendous spectacle, no man can feel the pain that pricks at him. The following day, I was worse; I finally treated myself, but only partially, with no method, care, or persistence; such was the origin of the ill that brought me to eternity. You already know that I died on a Friday, an unlucky day, and I believe to have proven that it was my invention that killed me. Some demonstrations are less lucid, and no less triumphant for it.

 

It would not have been impossible for me to step over the threshold of a century and appear in the papers, in the company of other Macrobians. I was healthy and robust. Suppose that, instead of laying the foundations for a pharmaceutical invention, I had been attempting to piece together the elements of a political institution or a religious reform. The breeze would come along all the same, with far greater efficacy than the human faculty of calculation, and all would be done for. Thus goes the lot of men.

 

With this reflection, I bade farewell to the woman-I won't call her the most discreet, but certainly the loveliest among her contemporaries-the anonymous woman from the first chapter, the very same, whose imagination, like the storks of the Ilissos . . . She was then fifty-four years old, and she was a ruin, an imposing ruin. Just imagine, reader, that we had loved each other, she and I, many years before, and that one day, having taken ill, I see her appear at my bedroom door . . .

Praise

Acclaim for Flora Thomson-DeVeaux’s Translation of The Posthumous Memoirs of Brás Cubas

“Is it possible that the most modern, most startlingly avant-garde novel to appear this year was originally published in 1881? . . . Machado’s book represents the moment when the novel learned to dance. . . . Flora Thomson-DeVeaux’s edition is a gift to scholars. Her introductory essay and notes offer a rich guide to Machado’s work and world—and an important corrective. . . . [Brás Cubas is] superb company.” The New York Times

“Brilliant . . . Charming . . . Digressive, playful, and irreverent . . . Thomson-DeVeaux’s [translation] comes with thirty pages of helpful endnotes that offer explanations of Brás’s arcane literary and historical allusions, as well as deleted passages from early versions of the novel.” The New York Review of Books

“The best novel I have read in 2020 . . . [It] boasts a perceptive foreword by Dave Eggers. . . . In Thomson-DeVeaux’s hands, the text . . . rolls (often) merrily along, playful, acid, and with a liveliness impressive in an ‘author’ so dead. . . . Thomson-DeVeaux provides detailed and highly informative endnotes.” ―Andrew Stuttaford, The New Criterion
 
“[A] dizzying novel, so layered and duplicitous as to be a translator’s dream . . . The intensity of Thomson-DeVeaux’s personal engagement lifts her searching introduction and prolific endnotes. She also provides an essential bibliography. . . . Her deep research . . . has made all the difference to accuracy, while enriching the paratextual material. . . . The hope is that many more readers may come across this sui generis master, perched on his almost disconnected branch of the literary tree.” The Baffler
 
“[An] extraordinary book, a milestone in Latin American literary history . . . Outrageously funny and volubly impertinent . . . Not only does Thomson-DeVeaux explore the issue of Brazilian racial dynamics in her excellent introduction and endnotes, her attention to these themes is also reflected in her translation choices . . . [and] a deep engagement with social reality. . . . [In her] careful and meticulous translation . . . Thomson-DeVeaux brings across the unique rhythm of Machado’s prose, reproducing Brás’s clipped, highly punctuated syntax with great care. The peculiar tension between the sophistication of the style and the cruel absurdity of the content is maintained in English, allowing a unique 19th-century proto-Modernist Brazilian voice to be heard at full volume, in all its subtleties.” Los Angeles Review of Books

“This new translation . . . is the perfect chance to get reacquainted with the delights of [this] book . . . or to discover it for the first time. . . . Posthumous Memoirs contains the whole human comedy in 160 very short chapters. . . . Thomson-DeVeaux’s endnotes provide all the context you could wish for.” The Guardian

“[An] excellent new translation.” Australian Book Review

“Highly entertaining . . . A fresh, lively translation . . . Machado deserves wider familiarity among English readers, and this is a fine place to start reading him.” Kirkus Reviews, starred review

“Brilliantly idiosyncratic . . . Cubas endows every episode with scintillating digressions on history and literature along with gentle mockery of his own hypocrisy and pretensions. Thomson-DeVeaux’s limpid translation captures the charm and immediacy of de Assis. . . . His masterpiece reads like the best of dreams.” Publishers Weekly, starred review

“A newcomer with superb talents who researches and writes as if she were a seasoned veteran . . . translator Thomson-DeVeaux has . . . a contagious love for Machado’s novel. . . . Her introduction, notes on the translation and endnotes, and the extensive endnotes themselves are all delightful. She really did her homework and demonstrates a true dedication to her purpose. . . . Her version maintains the page breaks for all chapters. . . . No one else does that. And given the typographical play in the book, it does make a difference. . . . [A] winning translation.” Words Without Borders

“A glittering masterwork and an unmitigated joy to read . . . It is wholly original and unlike anything other than the many books that came after it and seem to have knowingly or not borrowed from it. . . . This translation . . . is a glorious gift to the world, because it sparkles, because it sings, because it’s very funny and manages to capture Machado’s inimitable tone, at once mordant and wistful, self-lacerating and romantic.” —Dave Eggers, from the Foreword

“Not only are the endnotes impressively accurate and useful for foreign readers, but also the translation does honor to Machado de Assis’s style as it keeps an eye out for multiple layers of meaning and slippery descriptions, respecting the contours of a novel that, even as it feigns nonchalance, is in fact stunningly profound. . . . Thomson-DeVeaux is able to preserve the elegance, humor, sincerity, and roguishness of this masterpiece of Brazilian literature.” —Pedro Meira Monteiro, Princeton University

“Thomson-DeVeaux’s version flows better than any of the other translations and deals quite skillfully with some of the challenging nuances of the original. . . . An obvious difference between Thomson-DeVeaux’s translation and the previously published versions is the extensive apparatus of notes, which give very valuable cultural, historical, and literary information and will make the translation a valuable resource not just for those who must read the novel in English, but also for those with a reading knowledge of Portuguese.” —Paul Dixon, Purdue University

“Thomson-DeVeaux’s translation keeps Machado de Assis’s ambiguity in English and is thus much closer to his actual writing than previous translations. . . . And it respects a ‘secret’ of Machado’s literature—to wit, both its colloquial diction and the ability to produce virtually endless possible interpretations resorting to a disconcerting ‘simplicity’ in his writing manners. . . . Thomson-DeVeaux has succeeded with unparalleled elegance and precision.” —João Cezar de Castro Rocha, Rio de Janeiro State University
 
Acclaim for The Posthumous Memoirs of Brás Cubas

“One of those thrillingly original, radically skeptical books that will always impress readers with the force of private discovery.” —Susan Sontag
 
“A masterpiece of Epicurean irony.” —The New York Times

“One of those books which we call definitive. It is there, complete, done: a study of ironic disillusionment couched in the most delicate suavity of despair.” —The New York Times Book Review

“A tour de force of surprising modernity compared with the grim realism of the time. The Posthumous Memoirs of Brás Cubas displays a distinct voice—quiet, friendly, even cozy, yet full of wit and inventiveness. Cervantes comes to mind as a comparison, though the voice of Laurence Sterne (whom Machado acknowledges) can also be heard. . . . This is the language of visions spoken by a rogue who is trying to bedazzle and deceive the reader.” —The Wall Street Journal
 
“Belongs to a long line of brilliantly odd and (relatively) outrageous works like Laurence Sterne’s Tristram Shandy and Xavier de Maistre’s Voyage Around My Room . . . A very great novel indeed.” —The Nation

“Weird, funny, subversive, and undercelebrated in English.” Electric Literature

Acclaim for Machado de Assis

“The supreme black literary artist to date.” —Harold Bloom

“The greatest writer ever produced in Latin America.” —Susan Sontag

“Another Kafka.” —Allen Ginsberg

“A great ironist, a tragic comedian . . . In his books, in their most comic moments, he underlines the suffering by making us laugh.” —Philip Roth

“A writer a hundred years ahead of his time . . . If Borges is the writer who made García Márquez possible, then it is no exaggeration to say that Machado de Assis is the writer who made Borges possible.” —Salman Rushdie

“A master.” —John Updike
 
“Machado is a miracle. . . . The most brilliant star in the sky of nineteenth-century Iberian-American novels.” —Carlos Fuentes

“One of the few writers who not only received a state funeral, but actually deserved it.” —Louis de Bernières

“The creator of a tremendous oeuvre and an inimitable sense of humor.” —José Saramago

“A great writer who chose to use deadly humor where it would be least expected to convey his acute powers of observation and his penetrating insights into psychology. In superbly funny books he described the abnormalities of alienation, perversion, domination, cruelty and madness. He deconstructed empire with a thoroughness and an esthetic equilibrium that place him in a class by himself.” The New York Times

“One of the world’s great writers.” The New York Review of Books

“Machado de Assis wrote some of the most deliriously adventurous fiction of the last century.” Lingua Franca

“No satirist, not even Swift, is less merciful in his exposure of the pretentiousness and the hypocrisy that lurk in the average good man and woman. Machado, in his deceptively amiable way, is terrifying.” The New Republic

“Machado de Assis . . . is held by many to be not only Brazil’s greatest writer but on a par with Henry James, Flaubert and Hardy [with] his enchantingly digressive style, sly humour and merciless exposure of hypocrisy and pretentiousness.” The Guardian

Around the World in 80 Books

On November 9, 2021, the Penguin Press will publish AROUND THE WORLD IN 80 BOOKS: A Literary Journey. 

Inspired by Jules Verne’s hero Phileas Fogg, author David Damrosch, chair of Harvard University’s department of comparative literature and founder of Harvard’s Institute for World Literature, set out to counter a pandemic’s restrictions on travel by exploring eighty exceptional books from around the globe. Following a literary itinerary from London to Venice, Tehran and points beyond, and via authors from Woolf and Dante to Nobel Prize–winners Orhan Pamuk, Wole Soyinka, Mo Yan, and Olga Tokarczuk, he explores how these works have shaped our idea of the world, and the ways in which the world bleeds into literature.

Read more