Faces of Love

Hafez and the Poets of Shiraz (Penguin Classics Deluxe Edition)

Introduction by Dick Davis
Translated by Dick Davis
$7.99 US
Penguin Adult HC/TR | Penguin Classics
On sale Aug 27, 2013 | 9781101627174
Sales rights: World
Acclaimed translator Dick Davis breathes new life into the timeless works of three masters of 14th-century Persian literature
 
Together, Hafez, a giant of world literature; Jahan Malek Khatun, an eloquent princess; and Obayd-e Zakani, a dissolute satirist, represent one of the most remarkable literary flowerings of any era. All three lived in the famed city of Shiraz, a provincial capital of south-central Iran, and all three drew support from arts-loving rulers during a time better known for its violence than its creative brilliance. Here Dick Davis, an award-winning poet widely considered “our finest translator of Persian poetry” (The Times Literary Supplement), presents a diverse selection of some of the best poems by these world-renowned authors and shows us the spiritual and secular aspects of love, in varieties embracing every aspect of the human heart.

“Davis [is] widely acknowledged as the leading translator of Persian literature in our time…Faces of Love has made the Persian originals into real and moving English poems.” —Michael Dirda, The Washington Post

For more than sixty-five years, Penguin has been the leading publisher of classic literature in the English-speaking world. With more than 1,500 titles, Penguin Classics represents a global bookshelf of the best works throughout history and across genres and disciplines. Readers trust the series to provide authoritative texts enhanced by introductions and notes by distinguished scholars and contemporary authors, as well as up-to-date translations by award-winning translators.
What memories! I once lived on
the street that you lived on,
And to my eyes how bright the dust
before your doorway shone!
 
We were a lily and a rose:
our talk was then so pure
That what was hidden in your heart
and what I said were one!
 
And when our hearts discoursed
with Wisdom’s ancient words,
Love’s commentary solved each crux
within our lexicon.
 
I told my heart that I would never be
without my friend;
But when our efforts fail, and hearts
Are weak, what can be done?
 
Last night, for old times’ sake, I saw
the place where we once drank;
A cask was lying there, its lees
like blood; mud was its bung.
 
How much I wandered, asking why
the pain of parting came –
But Reason was a useless judge,
and answers? He had none.
 
And though it’s true the turquoise seal
of Bu Es’haq shone brightly,
His splendid kingdom and his reign
were all too quickly gone.
           
Hafez, you’ve seen a strutting partridge
whose cry sounds like a laugh –
He’s careless of the hawk’s sharp claws
by which he’ll be undone.
A Choice Magazine Outstanding Academic Title for 2013

“Davis [is] widely acknowledged as the leading translator of Persian literature in our time…Faces of Love has made the Persian originals into real and moving English poems.”
—Michael Dirda, The Washington Post

"Davis has done something I’d thought impossible: given us an Englished Hafez whose verses retain an intimation of what all the fuss is about...this anthology is a revelation."
—Michael Robbins, The Chicago Tribune

"
Radiant...Davis expertly elucidates the conventions these poets worked within and played against."
—A. E. Stallings, The Times Literary Supplement Books of the Year

 

"Dick Davis’s love affair with Persian literature has resulted in another marvelous offspring. Faces of Love reveals to us the mysterious connections between three vastly different fourteenth-century Persian poets. Through their eyes, Davis brings us that other Iran of poetry, lyrical beauty, diversity, and sensuality; only a lover and a poet could so passionately and meticulously capture the true spirit of these magnificent poems that transcend the boundaries of space and time."
—Azar Nafisi, author of Reading Lolita in Tehran

"For me, the most remarkable poetic translation project in the last twenty years has been Dick Davis’ ambitious recreations of classical Persian literature. In book after book, Davis has memorably translated one of the world’s great literatures into real English-language poetry. Finally, Davis has brought us new versions of Hafez and the great Shiraz poets. What can I say about this new book except: Yes! at last we meet one of the greatest lyric poets in history fully alive in English."
—Dana Gioia, former chairman of the NEA and author of Pity the Beautiful: Poems

"In this heady volume of wine, roses, nightingales, and forbidden trysts, Dick Davis shows us three faces of medieval Persian love poetry: the elusively mystical, the searingly personal, and the gleefully profane. For those of us unfamiliar with this world, the excitement is something akin to stumbling across a new Pindar, Sappho, and Catullus in a single volume—that is, if they were contemporaries and flourished in the same small town. This book is equally valuable for its wide-ranging introduction and pellucid and musical translations (quotable as English poems in their own right)—it would be worthwhile for either, but is a gem for both. Perhaps the most thrilling surprise contained here, however, is the debut in English (if not the West) of Jahan Malek Khatun, an intellectual princess whose bold and moving poems of heartbreak (often daring in their exploration of gender roles) and exile are a revelation. Her pen name means “the world” and indeed we feel that, in bringing these poems into our language, scholar, poet, and translator Dick Davis has opened a new world for us. One couldn’t write a better description of this volume than one of her own epigrams:
    Shiraz when spring is here—what pleasure equals this?
    With streams to sit by, wine to drink, and lips to kiss,
    With mingled sounds of drums and lutes and harps and flutes;
    Then, with a nice young lover near, Shiraz is bliss"

—A.E. Stallings, MacArthur Fellow and author of Olives


 

About

Acclaimed translator Dick Davis breathes new life into the timeless works of three masters of 14th-century Persian literature
 
Together, Hafez, a giant of world literature; Jahan Malek Khatun, an eloquent princess; and Obayd-e Zakani, a dissolute satirist, represent one of the most remarkable literary flowerings of any era. All three lived in the famed city of Shiraz, a provincial capital of south-central Iran, and all three drew support from arts-loving rulers during a time better known for its violence than its creative brilliance. Here Dick Davis, an award-winning poet widely considered “our finest translator of Persian poetry” (The Times Literary Supplement), presents a diverse selection of some of the best poems by these world-renowned authors and shows us the spiritual and secular aspects of love, in varieties embracing every aspect of the human heart.

“Davis [is] widely acknowledged as the leading translator of Persian literature in our time…Faces of Love has made the Persian originals into real and moving English poems.” —Michael Dirda, The Washington Post

For more than sixty-five years, Penguin has been the leading publisher of classic literature in the English-speaking world. With more than 1,500 titles, Penguin Classics represents a global bookshelf of the best works throughout history and across genres and disciplines. Readers trust the series to provide authoritative texts enhanced by introductions and notes by distinguished scholars and contemporary authors, as well as up-to-date translations by award-winning translators.

Excerpt

What memories! I once lived on
the street that you lived on,
And to my eyes how bright the dust
before your doorway shone!
 
We were a lily and a rose:
our talk was then so pure
That what was hidden in your heart
and what I said were one!
 
And when our hearts discoursed
with Wisdom’s ancient words,
Love’s commentary solved each crux
within our lexicon.
 
I told my heart that I would never be
without my friend;
But when our efforts fail, and hearts
Are weak, what can be done?
 
Last night, for old times’ sake, I saw
the place where we once drank;
A cask was lying there, its lees
like blood; mud was its bung.
 
How much I wandered, asking why
the pain of parting came –
But Reason was a useless judge,
and answers? He had none.
 
And though it’s true the turquoise seal
of Bu Es’haq shone brightly,
His splendid kingdom and his reign
were all too quickly gone.
           
Hafez, you’ve seen a strutting partridge
whose cry sounds like a laugh –
He’s careless of the hawk’s sharp claws
by which he’ll be undone.

Praise

A Choice Magazine Outstanding Academic Title for 2013

“Davis [is] widely acknowledged as the leading translator of Persian literature in our time…Faces of Love has made the Persian originals into real and moving English poems.”
—Michael Dirda, The Washington Post

"Davis has done something I’d thought impossible: given us an Englished Hafez whose verses retain an intimation of what all the fuss is about...this anthology is a revelation."
—Michael Robbins, The Chicago Tribune

"
Radiant...Davis expertly elucidates the conventions these poets worked within and played against."
—A. E. Stallings, The Times Literary Supplement Books of the Year

 

"Dick Davis’s love affair with Persian literature has resulted in another marvelous offspring. Faces of Love reveals to us the mysterious connections between three vastly different fourteenth-century Persian poets. Through their eyes, Davis brings us that other Iran of poetry, lyrical beauty, diversity, and sensuality; only a lover and a poet could so passionately and meticulously capture the true spirit of these magnificent poems that transcend the boundaries of space and time."
—Azar Nafisi, author of Reading Lolita in Tehran

"For me, the most remarkable poetic translation project in the last twenty years has been Dick Davis’ ambitious recreations of classical Persian literature. In book after book, Davis has memorably translated one of the world’s great literatures into real English-language poetry. Finally, Davis has brought us new versions of Hafez and the great Shiraz poets. What can I say about this new book except: Yes! at last we meet one of the greatest lyric poets in history fully alive in English."
—Dana Gioia, former chairman of the NEA and author of Pity the Beautiful: Poems

"In this heady volume of wine, roses, nightingales, and forbidden trysts, Dick Davis shows us three faces of medieval Persian love poetry: the elusively mystical, the searingly personal, and the gleefully profane. For those of us unfamiliar with this world, the excitement is something akin to stumbling across a new Pindar, Sappho, and Catullus in a single volume—that is, if they were contemporaries and flourished in the same small town. This book is equally valuable for its wide-ranging introduction and pellucid and musical translations (quotable as English poems in their own right)—it would be worthwhile for either, but is a gem for both. Perhaps the most thrilling surprise contained here, however, is the debut in English (if not the West) of Jahan Malek Khatun, an intellectual princess whose bold and moving poems of heartbreak (often daring in their exploration of gender roles) and exile are a revelation. Her pen name means “the world” and indeed we feel that, in bringing these poems into our language, scholar, poet, and translator Dick Davis has opened a new world for us. One couldn’t write a better description of this volume than one of her own epigrams:
    Shiraz when spring is here—what pleasure equals this?
    With streams to sit by, wine to drink, and lips to kiss,
    With mingled sounds of drums and lutes and harps and flutes;
    Then, with a nice young lover near, Shiraz is bliss"

—A.E. Stallings, MacArthur Fellow and author of Olives