Metamorphoses

Author Ovid
Translated by Stephanie McCarter
Look inside
$38.00 US
Penguin Adult HC/TR | Penguin Classics
12 per carton
On sale Nov 08, 2022 | 9780525505990
Sales rights: World
Winner of the 2023 HAROLD MORTON LANDON TRANSLATION AWARD

The first female translator of the epic into English in over sixty years, Stephanie McCarter addresses accuracy in translation and its representation of women, gendered dynamics of power, and sexual violence in Ovid’s classic.
 
A Penguin Classic Hardcover

     Ovid’s Metamorphoses is an epic poem, but one that upturns almost every convention. There is no main hero, no central conflict, and no sustained objective. What it is about (power, defiance, art, love, abuse, grief, rape, war, beauty, and so on) is as changeable as the beings that inhabit its pages. The sustained thread is power and how it transforms us, both those of us who have it and those of us who do not. For those who are brutalized and traumatized, transformation is often the outward manifestation of their trauma. A beautiful virgin is caught in the gaze of someone more powerful who rapes or tries to rape them, and they ultimately are turned into a tree or a lake or a stone or a bird. The victim’s objectification is clear: They are first a visual object, then a sexual object, and finally simply an object. Around 50 of the epic’s tales involve rape or attempted rape of women. Past translations have obscured or mitigated Ovid’s language so that rape appears to be consensual sex. Through her translation, McCarter considers the responsibility of handling sexual and social dynamics.
 
Then why continue to read Ovid? McCarter proposes Ovid should be read because he gives us stories through which we can better explore ourselves and our world, and he illuminates problems that humans have been grappling with for millennia. Careful translation of rape and the body allows readers to see Ovid’s nuances clearly and to better appreciate how ideas about sexuality, beauty, and gender are constructed over time. This is especially important since so many of our own ideas about these phenomena are themselves undergoing rapid metamorphosis, and Ovid can help us see and understand this progression. The Metamorphoses holds up a kaleidoscopic lens to the modern world, one that offers us the opportunity to reflect on contemporary discussions about gender, sexuality, race, violence, art, and identity.
“The true brilliance, that is, the true reading, the accessibility, of McCarter’s tapestry lies in her use of poetic form.(…) Throughout, McCarter produces gorgeous basso continuo undertones juxtaposed against sharp and high-pitched rhymes. Such formal elements of the translation ultimately represent McCarter’s interpretation of Metamorphoses and the art of translation itself—that humble human craft that has the capacity to stand against and despite the will of gods, power, and time. McCarter has produced her own masterpiece that ‘Jove’s wrath cannot / destroy, nor flame, nor steel, nor gnawing time.’ ‘My name,’ she writes, ‘can’t be erased.’” 
—Anna Deeny Morales, 2023 American Poets Prize citation for The Academy of American Poets

“The best translation of a work of ancient literature that I read this year was Stephanie McCarter's marvellous new translation of Ovid's Metamorphoses, in fresh, readable, vivid iambic pentameter. McCarter captures Ovid's wit and cleverness, making us laugh at the escapades of abusive, lust-crazed, arrogant gods and hapless, also lust-crazed and arrogant mortals. But she also brilliantly evokes Ovid's more serious sides, including his attentiveness to power and the magical vivacity of the natural world. Her wonderful handling of the metrical poetic form is a fitting match for Ovid's artful, fluent Latin verse.”
—Emily Wilson, The New Statesman

“McCarter confronts the tricky issues associated with both the poet and his epic not only in her forthright introduction but in the translation itself, where, like an art restorer removing decades of browned varnish from an Old Master, she strips away a number of inaccuracies and embellishments that have accreted in translations over the decades and centuries, obscuring the sense of certain passages, particularly those portraying women and sexual violence… McCarter’s translation reproduces Ovid’s speed and clarity. Even better, she is alert to many of the sparkling verbal effects for which the poet was famous in his own time… If you didn’t know she was writing about the concerns of someone who died twenty centuries ago, you’d think her subject was still alive.”
Daniel Mendelsohn, The New Yorker

“McCarter adroitly captures Ovid’s glittering darkness. There is horror here but there is also so much wonder and delight, all conveyed in nimble, fresh language.” Kamila Shamsie, author of Home Fire

“The Metamorphoses
has it all: sex, death, love, violence, gods, mortals, monsters, nymphs, all the great forces, human and natural. With this vital new translation, Stephanie McCarter has not only updated Ovid's epic of transformation for the modern ear and era --- she's done something far more powerful. She's paid rigorous attention to the language of the original and brought to us its ferocity, its sensuality, its beauty, its wit, showing us how we are changed, by time, by violence, by love, by stories, and especially by power. Here is Ovid, in McCarter's masterful hands, refreshed, renewed, and pulsing with life.”
—Nina MacLaughlin, author of Wake, Siren: Ovid Resung

Stephanie McCarter’s gorgeous verse translation of the Metamorphoses is ground-breaking not just in its refreshingly accessible approach to Ovid’s syntax and formal devices but for how she reframes the controversial subjects that have made Ovid, and Ovidian scholarship, so fraught for contemporary readers. McCarter’s translation understands that the Metamorphoses is a complex study of power and desire, and the dehumanizing ways that power asserts itself through and on a variety of bodies. McCarter’s deft, musical, and forthright translation returns much needed nuance to Ovid’s tropes of violence and change, demonstrating to a new generation of readers how our identities are always in flux, while reminding us all of the Metamorphoses’ enduring relevance.”
—Paisley Rekdal, author of Nightingale

"A graceful and fluid and deeply meaningful translation. Compared to the other translations of the Metamorphoses on which I’ve relied in the past, it’s as though this is of an entirely different book. The reader follows the lines with genuine emotion. And so do worlds open up—"
Alexander Nemerov, Carl and Marilynn Thoma Provostial Professor in the Arts and Humanities, Stanford University

"Stephanie McCarter’s translation offers an attractive alternative to the finest versions to appear in recent decades, while the abundance of her introductory and explanatory material gives her work a clear advantage over those predecessors. As a vehicle for serious engagement with Ovid’s poem in English, McCarter has no rival." – Richard Tarrant, Harvard University, Bryn Mawr Classical Review

About

Winner of the 2023 HAROLD MORTON LANDON TRANSLATION AWARD

The first female translator of the epic into English in over sixty years, Stephanie McCarter addresses accuracy in translation and its representation of women, gendered dynamics of power, and sexual violence in Ovid’s classic.
 
A Penguin Classic Hardcover

     Ovid’s Metamorphoses is an epic poem, but one that upturns almost every convention. There is no main hero, no central conflict, and no sustained objective. What it is about (power, defiance, art, love, abuse, grief, rape, war, beauty, and so on) is as changeable as the beings that inhabit its pages. The sustained thread is power and how it transforms us, both those of us who have it and those of us who do not. For those who are brutalized and traumatized, transformation is often the outward manifestation of their trauma. A beautiful virgin is caught in the gaze of someone more powerful who rapes or tries to rape them, and they ultimately are turned into a tree or a lake or a stone or a bird. The victim’s objectification is clear: They are first a visual object, then a sexual object, and finally simply an object. Around 50 of the epic’s tales involve rape or attempted rape of women. Past translations have obscured or mitigated Ovid’s language so that rape appears to be consensual sex. Through her translation, McCarter considers the responsibility of handling sexual and social dynamics.
 
Then why continue to read Ovid? McCarter proposes Ovid should be read because he gives us stories through which we can better explore ourselves and our world, and he illuminates problems that humans have been grappling with for millennia. Careful translation of rape and the body allows readers to see Ovid’s nuances clearly and to better appreciate how ideas about sexuality, beauty, and gender are constructed over time. This is especially important since so many of our own ideas about these phenomena are themselves undergoing rapid metamorphosis, and Ovid can help us see and understand this progression. The Metamorphoses holds up a kaleidoscopic lens to the modern world, one that offers us the opportunity to reflect on contemporary discussions about gender, sexuality, race, violence, art, and identity.

Praise

“The true brilliance, that is, the true reading, the accessibility, of McCarter’s tapestry lies in her use of poetic form.(…) Throughout, McCarter produces gorgeous basso continuo undertones juxtaposed against sharp and high-pitched rhymes. Such formal elements of the translation ultimately represent McCarter’s interpretation of Metamorphoses and the art of translation itself—that humble human craft that has the capacity to stand against and despite the will of gods, power, and time. McCarter has produced her own masterpiece that ‘Jove’s wrath cannot / destroy, nor flame, nor steel, nor gnawing time.’ ‘My name,’ she writes, ‘can’t be erased.’” 
—Anna Deeny Morales, 2023 American Poets Prize citation for The Academy of American Poets

“The best translation of a work of ancient literature that I read this year was Stephanie McCarter's marvellous new translation of Ovid's Metamorphoses, in fresh, readable, vivid iambic pentameter. McCarter captures Ovid's wit and cleverness, making us laugh at the escapades of abusive, lust-crazed, arrogant gods and hapless, also lust-crazed and arrogant mortals. But she also brilliantly evokes Ovid's more serious sides, including his attentiveness to power and the magical vivacity of the natural world. Her wonderful handling of the metrical poetic form is a fitting match for Ovid's artful, fluent Latin verse.”
—Emily Wilson, The New Statesman

“McCarter confronts the tricky issues associated with both the poet and his epic not only in her forthright introduction but in the translation itself, where, like an art restorer removing decades of browned varnish from an Old Master, she strips away a number of inaccuracies and embellishments that have accreted in translations over the decades and centuries, obscuring the sense of certain passages, particularly those portraying women and sexual violence… McCarter’s translation reproduces Ovid’s speed and clarity. Even better, she is alert to many of the sparkling verbal effects for which the poet was famous in his own time… If you didn’t know she was writing about the concerns of someone who died twenty centuries ago, you’d think her subject was still alive.”
Daniel Mendelsohn, The New Yorker

“McCarter adroitly captures Ovid’s glittering darkness. There is horror here but there is also so much wonder and delight, all conveyed in nimble, fresh language.” Kamila Shamsie, author of Home Fire

“The Metamorphoses
has it all: sex, death, love, violence, gods, mortals, monsters, nymphs, all the great forces, human and natural. With this vital new translation, Stephanie McCarter has not only updated Ovid's epic of transformation for the modern ear and era --- she's done something far more powerful. She's paid rigorous attention to the language of the original and brought to us its ferocity, its sensuality, its beauty, its wit, showing us how we are changed, by time, by violence, by love, by stories, and especially by power. Here is Ovid, in McCarter's masterful hands, refreshed, renewed, and pulsing with life.”
—Nina MacLaughlin, author of Wake, Siren: Ovid Resung

Stephanie McCarter’s gorgeous verse translation of the Metamorphoses is ground-breaking not just in its refreshingly accessible approach to Ovid’s syntax and formal devices but for how she reframes the controversial subjects that have made Ovid, and Ovidian scholarship, so fraught for contemporary readers. McCarter’s translation understands that the Metamorphoses is a complex study of power and desire, and the dehumanizing ways that power asserts itself through and on a variety of bodies. McCarter’s deft, musical, and forthright translation returns much needed nuance to Ovid’s tropes of violence and change, demonstrating to a new generation of readers how our identities are always in flux, while reminding us all of the Metamorphoses’ enduring relevance.”
—Paisley Rekdal, author of Nightingale

"A graceful and fluid and deeply meaningful translation. Compared to the other translations of the Metamorphoses on which I’ve relied in the past, it’s as though this is of an entirely different book. The reader follows the lines with genuine emotion. And so do worlds open up—"
Alexander Nemerov, Carl and Marilynn Thoma Provostial Professor in the Arts and Humanities, Stanford University

"Stephanie McCarter’s translation offers an attractive alternative to the finest versions to appear in recent decades, while the abundance of her introductory and explanatory material gives her work a clear advantage over those predecessors. As a vehicle for serious engagement with Ovid’s poem in English, McCarter has no rival." – Richard Tarrant, Harvard University, Bryn Mawr Classical Review